日本の食文化を未来に、そして海外に!

日本の食文化を未来に、そして海外に!日本食文化輸出協会

  • HOME
  • 団体概要
  • 私たちについて
  • 商品開発サポート
  • お問い合わせ

文字サイズ:

  • 日本語
  • English
  • Home
  • 商品開発サポート
商品開発サポート
  • ■海外向けの商品開発
  • 商品開発・レシピ提供/技術指導
  • ■プログラム
  • 開発フロー
  • 言葉(翻訳/通訳)の重要性
  • 製作物
  • プロモーション(多店舗グループPR)期間イベント
  • プロモーション(ブランドPR)常設店舗
  • マーケテイングリサーチ(通年)
  • 実践コミニュティーPR
  • テイスティングイベント

海外向けの商品開発

商品開発 (小売商品)・レシピ提供/技術指導 (メーカー、工場向け) (店舗向け)

国内開発事例(一部をご紹介致します。)

新宿 割烹中嶋 店主
中嶋 貞治

NHK「あさイチ」、三越「レデイース4」レギュラー出演、ハイアットリージェンシー東京最高顧問。

漬物企業との連携。

アルポルト オーナーシェフ
片岡 護

テレビ出演や出版等で広く活躍し、イタリア料理界の巨匠。

スイーツ工場との連携。
*夕張市支援商品としてプロデュース。被災地の支援にも繋げる為に工場は福島で開発。

中国料理 美虎オーナーシェフ
五十嵐 美幸

テレビや出版等で広く活躍、鉄人、陳健一が認め、今や女性料理人として日本一と言われる存在。

スイーツ工場との連携。
だしの原料メーカーとの連携。

*レシピ提供:守秘義務の関係から掲載を出来ない為ご了承下さい。



プログラム内容

対応フロー


言葉 (翻訳/通訳) の重要性


原文を読み、「理解→分析→翻訳」⇒原文を正確に反映
「 テキストを他の言語に翻訳する 」 という作業は一見簡単なように見えて、実はひとつの 専門スキルとなります。


目にする単語ひとつひとつの意味は理解できるかも知れません。しかし全体的な内容把握や筆者の意図の理解が不十分だったり、さらには対象となる“読み手”が誰なのか、 知らないことが多々あり、ここに不確実性 が生まれやすいのです。


ましてや文化的相違が大きな障壁となり、問題はさらに深刻化します。つまり言語のみならず、伝えたい側と読み手の文化における十分な知識を持つことが不可欠です。


製作物

会社概要や商品資料の英語版テキスト / PV・ポータルサイト

プロモーション (多店舗導入PR) 期間イベント

外食店舗とその客様(消費者)へ同時にアプローチ 収益併用型 ①実売×PR

プロモーション (シェア店舗PR) 常設店舗

日本食材を本当の日本食文化と共に伝える  収益併用型 ②実売×PR

マーケテイングリサーチ (通年)

貴社オリジナルの項目でニーズの分析をしながらアプローチ  個別リサーチ型

・規定の項目に貴社オリジナルの項目を加えて、テイスティングシートを作成。
・テイスティング相手を選びながら(属性)規模感に応じた検証が可能。

実践コミニュティーPR

使用法等の指導と共に、よりリアルなアプローチ  小規模対話型

○現地料理教室とのタイアップや独自開催。
消費者向けからプロユース(飲食業、教室講師)向けを実施。
*日本での使用法やレシピ、現地の食文化にアレンジした使用法やレシピ、を実際に調理し試食体験。・・・質問等に答えながら、よりリアルなPRを実施。

テイスティングイベント

大規模話題性型


PAGETOP
日本の食文化を未来に、そして海外に!
  • HOME
  • 団体概要
  • 私たちについて
  • 商品開発サポート
  • お問い合わせ
Copyright(C)2014 日本食文化輸出協会. All Rights Reserved.